Catalanadas para hacerse un «harto de reír»

La coexistencia de dos lenguas (o la famosa «inmersión lingüística») tiene normalmente un efecto secundario que resulta muy jocoso. En Catalunya se conoce muy bien: barbarismos, catalanismos, castellanismos, traducciones literales… todo eso está a la orden del día.

Alejándonos de politiqueos y cuestiones MUCHO menos importantes que las risas, queremos mostrar aquí algunos de los ejemplos más graciosos que desde Catalanades.com y su cuenta de Twitter (@catalanades_com) están diariamente lanzando. Ellos se definen como «el recull de catalanades més gran de la xarxa» (la recopilación de catalanadas más grande de la web) y desde luego consiguen sacarnos unas risas a los fanáticos del bilingüismo ;)

Para muestra un botón:

  • Soplar y hacer botellas (bufar i fer ampolles)
  • Son tres cuartos de siete (son tres quarts de set)
  • Hay para alquilar sillas (n´hi ha per llogar cadires)
  • Disipemos la niebla (escampem la boira)
  • Hazme cinco céntimos (fes-me’n cinc céntims)

Y como estas, muchas más. Cientos de catalanadas que nos recuerdan al famoso «from lost to the river» y sus traducciones literales del castellano al inglés.

No os lo perdáis ;)

cap de suro

Cabeza de corcho (cap de suro)